А сама Сильвия — журналистка, и для понимания картины это немаловажно, раз уж профессия указана в названии. Сразу скажем, что и имя с фамилией, и это аристократическое фон у Дикса тоже выстреливают.
Предлагаю начать с имени. Для того, кто чувствует слова на вкус (журналисты вроде обязаны чувствовать?), Сильвия Харден звучит как полная абракадабра. Фамилия и имя предлагают нам поженить слова, в корнях которых есть лес и сад. Что получаем в итоге: садовый лес? Лесной сад? Гибрид леса и сада? Гибрид мужчины и женщины (см. на портрет)? Близорукую или вполне себе зрячую (см. монокль)? Авангардистку или традиционалистку? Черный квадрат (см. платье) или барочный стул (см. ниже платья)?
Теперь об этом аристократическом фон. Звучит издевательски: как минимум потому, что 1926 год — это Веймарская республика, а Веймарская республика — это чуть ли не самый демократичный и либеральный отрезок в немецкой истории на тот момент, какие уж тут фоны. Хотя главная издевка, как на мой вкус, все-таки не в этом, и мы с вами, обсуждающие «Портрет Сильвии фон Харден» по-русски, можем на этот счет скаламбурить так, как и сам Дикс не мог.
Читать дальше...